Là gì

Nghĩa Của Từ Interpreter Là Gì, Nghĩa Của Từ Interpreter, Interpreter Là Gì, Nghĩa Của Từ Interpreter

5 điều Interpreter nên ghi lại để có bản dịch chuẩnInterpreter phải ghi như thế nào để đạt hiệu quả?

Interpreter là thuật ngữ thường gặp trong nghề phiên dịch, chỉ những người làm nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ của hai hoặc nhiều quốc gia. Đây cũng là cụm từ xuất hiện thường xuyên trong các tin tuyển dụng phiên dịch như Hàn, Anh, Nhật, Trung… Vậy bạn có biết Interpreter là gì? Interpreter nên ghi lại những gì trước khi dịch để có được bản dịch chuẩn? Nếu chưa có nhiều thông tin, hãy cùng congdonginan.com đi tìm câu trả lời

*

Bạn có biết Interpreter là gì? Interpreter cần ghi lại những gì trước khi dịch?

Interpreter là gì?

Trong từ điển Anh – Việt, Interpreter chỉ phiên dịch viên, người làm nhiệm vụ phiên dịch, chuyển đổi ngôn ngữ giữa 2 hoặc nhiều quốc gia, thực hiện các bản dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích giúp những người/ nhóm người đang “bất đồng ngôn ngữ” hiểu được ý nghĩa lời nói của bên còn lại.

Đang xem: Interpreter là gì

Interpreter có thể làm việc trong nhiều tổ chức (tổ chức chính phủ, bộ ngoại giao, công ty dịch thuật, cơ sở giáo dục, đơn vị kinh doanh quốc tế…) ở nhiều lĩnh vực (kinh tế, chính trị, y tế, giáo dục, công nghiệ thông tin…) với mức thu nhập và chế độ đãi ngộ rất tốt. Đây cũng là một trong những ngành nghề khát nhân sự nhất trong thời đại xã hội hóa như hiện nay.

*

Interpreter là gì? – Interpreter là phiên dịch viên

5 điều Interpreter nên ghi lại để có bản dịch chuẩn

Ghi chép (note-taking) là một trong những kỹ thuật quan trọng mà người phiên dịch nên có, là “tài liệu” cần có nếu muốn mang lại bản dịch chuẩn cho khách hàng. Tuy nhiên, công việc của PDV không yêu cầu phải cố gắng ghi lại tất cả hay càng nhiều càng tốt những gì mà diễn giả nói (điều không thể) mà phải ghi có chọn lọc, chỉ ghi những ý chính, nội dung quan trọng hay những ký hiệu, số liệu đặc biệt mà khi nhìn vào những gì đã ghi đó, PDV sẽ ngay lập tức biết được mình sẽ dịch những gì tiếp theo.

Dù không thay thế được trí nhớ nhưng nếu bạn sở hữu kỹ thuật ghi chép tốt thì đây sẽ là sự hỗ trợ tuyệt vời giúp bạn có được bản dịch chuẩn. Dưới đây là một số điều Interpreter cần ghi lại và cách ghi như thế nào là hiệu quả:

►Ghi ý chính – main ideas

Việc ghi ý chính của toàn bộ lời nói mà diễn giả (ngôn ngữ nguồn) thể hiện giúp PDV tổng hợp lại thành một dàn bài của lời nói. Hoạt động ghi ý chính thường phù hợp với hình thức dịch đuổi, khi mà diễngiả nói liền một đoạn dài, khoảng từ 400 – 1.000 từ; khi đó, người phiên dịch không thể nhớ hết tất tần tật những gì của ngôn ngữ nguồn, do đó, cần thiết phải ghi chú lại những nội dung chính cần phải dịch sang ngôn ngữ đích.

►Ghi tên riêng – proper names

Ghi nhớ tên riêng của một người hoặc một địa danh, tổ chức nào đó thường gây khó khăn cho các PDV. Bởi, tên riêng sẽ có nhiều đặc thù mà người phiên dịch không nên dịch. Khi gặp tên riêng, PDV hãyghi lại nguyên âm nghe được; để khi dịch cốgắng phát âm lại sao cho sát với âm của diễn giả nhất.

Xem thêm: Phần Mềm Thiết Kế Mạch Điện Tử 3D, Top Phần Mềm Vẽ Mạch Điện Tử Tốt Nhất

►Ghi số liệu – note the figures

Hầu hết các bài diễn thuyết của diễn giả đều sẽ có ít nhiều các số liệu để dẫn chứng, chứng minh sự hợp lý của lời nói. Khi đó, PDV cần ghi lại các số liệu này, bởi: số liệu cũng giống như ký hiệu, nó không phải là từ, do đó, nó sẽ không mang một khái niệm, quan điểm hay hình dung một hình ảnh gì nên rất khó nhớ – số liệu ở các ngôn ngữ thường được ghi bằng các ký hiệu giống nhau, chẳng hạn như ngày tháng năm, số lượng… nên việc ghi chép rất đơn giản, chỉ cần nghe sao thì ghi lại vậy mà không cần chuyển mã.

*

PDV cần xác định các ý chính, tên riêng, số liệu quan trọng cần ghi, hỗ trợ cho bản dịch

►Ghi liệt kê – note the lists

Là một loạt các sự vật, sự việc có liên quan đến nội dung bài nói của diễn giả, chẳng hạn: liệt kê các vật thể, màu sắc, hành động, địa điểm… Hãy cố gắng ghi chép càng nhiều những liệt kê càng tốt, vì rất ít người có thể ghi nhớ được các liệt kê dài.

►Ghi những yếu tố kết nối – note the links

Trên thực tế, có những PDV phản xạ rất nhanh và họ có thể ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ đích những gì vừa được nghe, tuy nhiên giữa các câu dịch với nhau lại thiếu đi sự liên kết khiến lời nói không mạch lạc, trôi chảy, dễ dẫn đến người nghe khó hiểu, khó chịu. Do đó, đừng bỏ qua việc ghi chép các yếu tố kết nối giữa những đoạn phát biểu, điều này sẽ giúp PDV đỡ lúng túng trong diễn đạt câu từ. Thông thường, sự liên kết thường được thể hiện bằng các quan hệ từ như but, on the contrary, therefore, since…

Interpreter phải ghi như thế nào để đạt hiệu quả?

Mỗi PDV sẽ có cách ghi chép riêng và không giống nhau. Họ có thể tự đặt ra các quy định, quy ước cho những ký hiệu về câu từ hay con số để đơn giản hóa phần ghi, giúp ghi nhanh và đa dạng thông tin hơn. Tuy nhiên, việc ghi chép đôi khi đến cả bản thân người ghi cũng không thể ngay lập tức đọc – hiểu được. Vậy phải ghi như thế nào để dễ nhìn, dễ đọc?

– Ghi theo sơ đồ – diagram

Hãy phân mỗi ý chính thành một sơ đồ riêng, đừng nhập nhằng giữa các ý riêng biệt. Trong một đoạn nói của diễn giả, tính đến khi họ dừng lại để dịch, có bao nhiêu ý chính thì sẽ có bấy nhiêu sơ đồ được vẽ ra.

Xem thêm: máy in brother hl-1201

– Ghi theo chiều thẳng đứng – verticality

Hãy quy định bằng cách: các ý chính được ghi sát lề bên trái, các ý bổ trợ ghi thụt vào trong sang phía bên phải – sau đó, phụ trợ thêm bằng những ký hiệu dễ hiểu như: gạch dưới các cụm/ câu bằng “—“ cho các ý nhấn mạnh, ===== nhấn mạnh đặc biệt; đặt “?” phía trước hoặc sau cụm/ câu đang được thảo luận, “???” cho cụm/ câu nhiều người chưa nhất trí…

*

Mỗi PDV sẽ có cách ghi riêng nhưng cần đảm bảo mang lại hiệu quả cho bản dịch

– Dùng ký hiệu

Để rút ngắn thời gian ghi chép, mọi PDV đều sử dụng ký hiệu phổ quát (tức ai nhìn vào cũng đều hiểu) và ký hiệu cá nhân (ký hiệu riêng do PDV tự mặc định). Chẳng hạn: “mũi tên lên” chỉ “tăng lên” (increase), “phát triển” (develop); “mũi tên xuống” chỉ “sự giảm bớt” (reduction), “suy sụp” (decline) ; “/” chỉ “hoặc” (or); “mũi tên ngang” chỉ “dẫn đến” (lead to), “=” chỉ “tương đương với” (equal to)… từ viết tắt như “n” = nouns, GDP, WTO…

Một số lưu ý cho Interpreter khi ghi chép

Linh hoạt lựa chọn ngôn ngữ ghi chép (có thể là ngôn ngữ nguồn hoặc ngôn ngữ đích, hoặc cả 2), ngôn ngữ nào xuất hiện trong đầu trước thì ghi trướcPDV chỉ nên thực hiện ghi khi diễn giả nói được vài câu, tức là bạn đã hiểu được thông điệp bao quát của đoạn nói đó. Mọi hoạt động ghi chép chỉ được phép tiến hành trong quá trình diễn giả đang nói.Ưu tiên ghi chép những con số và liệt kê…

Trên thực tế, công việc của PDV không bắt buộc họ phải thực hiện ghi chép lại các thông tin lời nói của diễn giả trước khi dịch. Tuy nhiên, để đảm bảo không bỏ sót thông tin hoặc dịch sai số liệu, dẫn chứng, hãy thể hiện sự chuyên nghiệp bằng cách áp dụng các cách ghi cụ thể mà congdonginan.com vừa chia sẻ trên đây.

Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Là gì

Trả lời

Back to top button