Là gì

poor boy là gì

Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa

Đang xem: Poor boy là gì

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Các bác cho em hỏi, MS trong câu này là viết tắt của cái gì vậy ạ? "We received an appeal request from Benjamin C. Matthews, MS, ARNP on 05/12/2021" ARNP thì e biết rồi, điều dưỡng nâng cao còn MS thì tìm chưa ra. Cảm ơn các bác!
mọi người cho em hỏi, có 1 chức danh vậy dịch sao ạ: Intermodal Facility Design Manager (Em tạm dịch: Chủ nhiệm thiết kế Cơ sở Liên Phương thức được không ạ?)
Mọi người dịch hộ em câu này sang English với "Chuẩn cảm biến là phép đo nhằm mục đích xác lập mối quan hệ giữa giá trị s đo được của đại lượng điện ở đầu ra và giá trị m của đại lượng đo có tính đến các yếu tố ảnh hưởng"
Em cám ơn ạ

dienh Sensor curve/plot is a method used with the purpose to determine the relationship between the value s of electrical measurement from the output and the value m of measurement that takes into account of… Sensor curve/plot is a method used with the purpose to determine the relationship between the value s of electrical measurement from the output and the value m of measurement that takes into account of other impacting factors.
Xem thêm.

Các bác trong Rừng ơi cho em hỏi "tcongdonginan.com lưu của dòng sông" tiếng Anh là gì vậy? Dùng "downstream" có được không ạ?

dienh ""Tcongdonginan.com lưu của dòng sông" là khúc giửa của con sông, tiếng Anh là "Middle course of a river". "Midstream" có nghĩa là "giữa dòng nước", "Downstream"… ""Tcongdonginan.com lưu của dòng sông" là khúc giửa của con sông, tiếng Anh là "Middle course of a river". "Midstream" có nghĩa là "giữa dòng nước", "Downstream" = xuôi theo dòng nước, trái nghĩa với "Upstream" = "ngược dòng nước.
Xem thêm.

Hieudt thanks 2 bác ạ. E lại dùng là "middle part""rồi, chắc cũng đc các bác nhỉ
"bay" trong kiến trúc là phần nhà xây lồi ra ngoài, vậy từ tiếng việt của nó là gì vậy ạ mọi người ?

dienh "Bay" trong tiếng việt có nhiều từ khác nhau tùy theo kiến trúc gì, có thể là: cái sân nhỏ, cái ban-công, khoảnh đất trống/dư, sân lộ thiên. Nếu biết nguyên văn tiêng Anh thì có thể dịch rõ nghĩa… "Bay" trong tiếng việt có nhiều từ khác nhau tùy theo kiến trúc gì, có thể là: cái sân nhỏ, cái ban-công, khoảnh đất trống/dư, sân lộ thiên. Nếu biết nguyên văn tiêng Anh thì có thể dịch rõ nghĩa hơn
Xem thêm.
"A corridor back around the courtyard gave access to various offices, but the main axis continued beyond stairs as a bridge of sighs crossing an open court"
Ai có thể dịch giúp em câu này được không ạ ?
Nếu có em xin chân thành cảm ơn ạ

Đoàn Khánh "Một hành lang quay trở lại sân trong cho phép tiếp cận các văn phòng khác nhau, nhưng trục chính tiếp tục vượt ra ngoài cầu thang như một cây cầu của những tiếng thở dài băng qua một tòa án mở"
dienh Có ý kiến về phần "a bridge of sighs crossing an open court" = cầu có các bảng chỉ đẫn băng qua sân lộ thiên" . Tôi đoán từ "signs" chớ không phải là "sighs". "Một… Có ý kiến về phần "a bridge of sighs crossing an open court" = cầu có các bảng chỉ đẫn băng qua sân lộ thiên" . Tôi đoán từ "signs" chớ không phải là "sighs". "Một hành lang đi dọc vòng theo sân để có lối vào các văn phòng khác nhau, nhưng lối đi chính của hành lang tiếp tục nối dài vượt qua khỏi cầu thang thành cây cầu có các bảng chỉ dẫn băng qua 1 sân lộ thiên ". Như vậy nghe hợp lý hơn.
Xem thêm.
0 · 06/05/21 05:44:05
tranvtla2
01/05/21 06:53:05
Chào mọi người!
Mọi người có biết câu nào trong tiếng Việt có nghĩa tương tự như câu: "There must be something in the water" không ạ?
Mình ngồi nghĩ hoài mà vẫn chưa tìm ra câu nào thích hợp luôn.
Chi tiết
đã thích điều này
Xem thêm 3 bình luận

*

dienh Sorry, tôi không hiểu rõ ý của bạn. Vậy câu English xử dụng trong bối cảnh gì?
0 · 01/05/21 01:53:02
tranvtla2 Nó là lời bài hát đó bạn. "Must be something in the water, i feel like can take the world".

Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Là gì

Trả lời

Back to top button